閉じる


 

 

 

 

 

 

 

 

英訳昔話

「蛸島の虻」

 

絵・訳:茜町春彦
原作:柳田国男

 

A Picture Book
"Horseflies of Takojima Village"

 

Illustrated and translated by : Akanemachi Haruhiko
Original author : Yanagida Kunio


文1

This is also an old story.

 

A Mr. Yanagi lived in the port area of Takojima village of Noto province.

 

One day, he went to the open sea in his rowboat with a young man for fishing mackerel.

 

He got amazingly many mackerel.

 

And so, he couldn't return and he kept fishing.

 

是もむかし能登国蛸島の湊に、柳何がしと云う人がありました.

 

或る日ひとりの若い者を連れて、鯖を釣りに小舟に乗って沖に出ましたが、面白いほど鯖が沢山に釣れるので、帰ることも出来ないで、いつ迄も釣っておりますと・・・


文2

Meanwhile the young man, whoes job was rowing the boat, was bored.

 

And the young man fell asleep.

 

After a while, Mr. Yanagi unexpectedly noticed that three horseflies appeared from nowhere and were flying around.

 

They were getting in or out from the nose holes of the sleeping young man repeatedly.

 

He didn't think that horseflies were able to come to the open sea.

 

And he shook the sleeping young man awake.

 

The young man woke up and said "Just now, I dreamed a quite odd dream. Three Buddhas changed into three horseflies in the Marudo temple of our village. And they flew out. I was watching where they were going. Then you awoke me."

 

Mr. Yanagi said "Indeed, your dream is strange. Well, I'll give you all today's mackerel. And so, please sell the dream to me."

 

The young man answered "If you buy my dream, I will sell it in any amount."

 

So, the young man got a large number of mackerel.

 

The two people joyfully returned back.

 

・・・舟を漕ぐ若い者は退屈をして寝てしまいました.

 

主人は暫くして、ふと気が付いて見ますと、何処から来たものか3匹の虻が飛びまわって、しきりに寝ている男の鼻の穴から、出たり入ったりしています.

 

こんな沖合に虻など飛んで来るわけはないがと思って、その若者の寝ているのを揺り起こしました.

 

若者が起きて言うには、私は今実に珍しい夢を見ていました.村の丸堂の中から3体の仏様が、3匹の虻になって飛んで出られたのを、どこ迄行かれるのかと見届けようとしているうちに、貴方がお起こしになったのですと申しました.

 

主人はこれを聞いて、それはなる程奇妙な夢だ.それでは今日の鯖を残らずお前にあげるから、その夢を私に売ってくれぬかと言いました.

 

夢なんか若し買って下さるならば、幾らでも売りましょうと言って、男は沢山の鯖を貰って、喜び勇んで共々に帰ってきました.



読者登録

茜町春彦さんの更新情報・新作情報をメールで受取りますか?(読者登録について