閉じる


<<最初から読む

5 / 6ページ

詩 Lorelej' ローレライ

詩 Herinrich Heine ハインリッヒ・ハイネ 1824
曲 Friedrich Silcher フリードリヒ・ジルヒャー 1837
 tradukita de Leopold Elb (mortinta 1912), kun postaj modifoj
ドイツ語よりレオポルド・エルプ訳(1912死去)、後に修正

Ne scias mi, kial mi estas なぜ心悲しいか
Malgaja en la kor'. わたしにはわからない
Antikva fabelo restas 昔の物語がいつまでも
Por ĉiam en mia memor'. 心に残っている
Vespero jam ekmalheliĝas, 夕刻すでに薄暗く
Fluadas la Rejn' en trankvil', ラインは静かに流れゆく
La supro de l' monto lumiĝas 山頂は夕日に染まり
En vespersuna bril'. 照り映えている

Belega knabino jen tronas 美しい少女が金の飾りを
Kun ora juvelar', 身につけて座っている
La belan vizaĝon kronas 見事な金色の髪の毛が
Mirinde la ora harar', その美しい顔を飾る
Ŝi uzas kombilon el oro 彼女は金のくしを使い
Kaj dume kantas ŝi. その間ずっと歌っている
Mirige tuŝas al koro その魔法をかけるようなメロディーは
Sorĉiga la melodi'. 驚くほど心を打つのだ

Kaj sopiregon eksentas 船人は船を操りながら
Ŝipisto dum sia vetur'; 懐かしさを感じ始める
Rifaron li ne priatentas,           岩礁にも目をくれず
Al monto rigardas li nur.         彼は山だけを見つめるのだ
Mi kredas, ke dronos finfine ついに船人は船とともに
Ŝipisto kun sia boat', おぼれてしまうのだ
Kaj tion kaŭzis feine それをおこしたのは妖精の
La Loreleja kantad'. ローレライの歌なのだ

*エスペラントからの日本語訳は著者によります。


詩の原作 Die Loreley

Text von Herinrich Heine 1824
Vertonung von Friedrich Silcher 1837

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.



この本の内容は以上です。


読者登録

hariymさんの更新情報・新作情報をメールで受取りますか?(読者登録について