目次
はじめにお読みください!
Webページ上で音声を聞きながら本文を見るには
第1回補足:大学の学年
第2回補足:空港関連用語
第3回補足:読み方を尋ねる、2つの「読む」
第4回補足:相手の言うことがわからない時、漢字の功罪
第5回補足:サインとハンコ
第6回補足:わざわざ
第7回補足:教材の中のリンク、中国のホテル
第8回補足:名前の発音
第9回補足:デポジット
第9回補足:中国の携帯電話
第10回補足:レストランについて
第11回補足:レストラン関連用語
第12回補足:「小姐」の没落
第12回補足:中国のクレジットカード
第13回補足:値切るのは常識
第14回補足:サイズ・長さや重さの言い方
第14回補足:色のイメージ
第15回補足:天気に関する言葉
中国語の機械翻訳サービス
第16回補足:映画、テレビに関する言葉
第17回補足:写真に関する言葉
第18回補足:困った時に
第20回補足:バス・地下鉄・電車
第19回補足:「〜しまちがえました」の言い方
第21回補足:タクシーについて
第22回補足:距離や所要時間の尋ね方
第23回補足:郵便に関する言葉
第24回補足:病院に関する言葉
第25回補足:待ち合わせに関する表現
第26回補足:プレゼント、縁起担ぎ
第27回補足:お呼ばれ
第28回補足:趣味は健康的に、音楽に関する言葉
第29回補足:中国語がお上手ですねと言われて
第30回補足:使役と受け身

閉じる


<<最初から読む

2 / 36ページ

Webページ上で音声を聞きながら本文を見るには

パソコンをお使いの方は以下のWebページで本文を見ながら音声を聞けます。
音声はFlashを使ったプレイヤーで再生します。
清原文代・顧春芳『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』の本文
iPhoneやiPadで上記のWebページを見ると、Flashを使ったプレイヤーの部分は表示されませんが、[Download]と書いてある部分をクリックすると音声のあるところへジャンプします。

第1回補足:大学の学年

教材の中では二年级(2年生)というふうに大学の学年を言っていましたが、大学生特有の学年の言い方としては以下のような言い方があります。
我是大二的学生。
Wǒ shì dà èr de xuésheng.
(私は大学2年の学生です)
入学年度は〜级と言います。
07级
líng qī jí
(2007年度入学)
また新入生のことは
新生
xīnshēng
と言います。これは大学に限らず使います。


第2回補足:空港関連用語

空港や飛行機に関連する用語を補足しておきましょう。

机票   
jīpiào    
(飛行機のチケット)
订机票   
dìng jīpiào    
(飛行機のチケットを予約する)
我想订25号去北京的机票。
Wǒ xiǎng dìng èrshiwǔ hào qù Běijīng de jīpiào.
(25日北京行きの飛行機のチケットを予約したいです)

退票
tuìpiào  
(チケットをキャンセルする)
#これは飛行機のチケットに限らず使えます。
我要退票。
Wǒ yào tuìpiào. 
(私はチケットをキャンセルしたいです)

头等舱
tóuděngcāng 
(ファーストクラス)
商务舱
shāngwùcāng 
(ビジネスクラス)
经济舱
jīngjìcāng  
(エコノミークラス)

靠通道的座位
kào tōngdào de zuòwèi 
(通路側の席)
靠窗的座位
kào chuāng de zuòwèi  
(窓側の席)

托运行李
tuōyùn xíngli 
(荷物を預ける、荷物を託送する)

登机
dēngjī 
(搭乗する)
登机牌
dēngjīpái  
(搭乗券、ボーディングパス)
登机口
dēngjīkǒu  
(搭乗口)

空姐
kōngjiě 
(スチュワーデス)
#これは空中小姐の略です。

飞机晚点
 fēijī wǎndiǎn
(飛行機が定刻より遅れる)

转机
 zhuǎnjī
(飛行機を乗り継ぐ、トランジット)
#この単語には文字通り「転機」という意味もありますが、空港で使う場合はトランジットの意味ですね。

入境
 rùjìng
(入国する)
出境
 chūjìng
(出国する)

海关
hǎiguān
(税関)

班车
bānchē
(リムジンバス)



第3回補足:読み方を尋ねる、2つの「読む」

第3回のテーマは意味を尋ねるでした。
ポイントとなる文は、
〜〜是什么意思?
〜〜shì shénme yìsi?
(〜〜はどういう意味ですか)
ですが、日本語話者の場合、意味がわかっていても発音がわからないということがよくあります。そんな時はこう聞けばよいでしょう。
这个字怎么念?
Zhèige zì zěnme niàn?
(この字はどう読みますか)
念niànは読むは読むでも、声に出して読むという意味ですから、この文は字の発音を尋ねていることになります。

では声に出さずに目で読むことはどういうのでしょうか?
それは、看kànです。
看kànは視覚を代表する動詞で「見る」と「読む」両方の意味があります。
(例)看电视 kàn diànshì
(テレビを見る)
(例)看书 kàn shū
(本を読む)


第4回補足:相手の言うことがわからない時、漢字の功罪

第4回のテーマは相手の言うことが聞き取れない時です。
まずはもう一度繰り返してもらいましょう。
それは今回の教材に出てきましたね。
请再说一遍。
Qǐng zài shuō yí biàn.
(もう一度言ってください)
後の回で出てくるのですが、ゆっくり言って欲しいときはこう言います。
请慢点儿说。
Qǐng màn diǎnr shuō.
(ゆっくり言ってください)
それでもダメなら筆談に持ち込みましょう。これは今回の教材に出てきましたね。
请给我写一下。
Qǐng gěi wǒ xiě yíxià.
(ちょっと書いて下さい)

ただ、こういうとちょっと怪訝な顔をされることがあります。それは「この外国人、聞いてもわからないのに漢字で書いてわかるかな?」と思われているのかもしれません。

わたしたちが子供の頃どのように言葉を憶えてきたかを考えてみましょう。
まず聞いて意味がわかるようになる→聞いたものをまねして話す→文字を読めるようになる→文字を使って文章を書けるようになるといった具合に進んできたと思います。その順番から考えれば、「聞いてわからないのに、書いてわかるのかな?」とちょっと変な顔をされるのはもっともなことかもしれません。特に漢字は数が多い上に複雑な文字ですから。

そういう時は、
日本人也用汉字。
Rìběnrén yě yòng Hànzi.
(日本人も漢字を使います)
と言ってみるのもよいでしょう。

日本と中国では漢字の字体は違うものの、漢字を知っているということは中国語を学ぶ上において大きな利点です。と同時に漢字に頼りすぎてしまって、音声言語としての中国語を軽視してしまう、つまり漢字で意味がわかったと安心してしまって、聞き取れるようになるまで話せるようになるまで練習するのを怠ってしまうという危険性もありますので、注意しましょう。



読者登録

清原文代さんの更新情報・新作情報をメールで受取りますか?(読者登録について