| 作者 | 清原文代 | 状態 | 完成 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| カテゴリー | ビジネス・教育・社会 (学習・研究) | 価格 | 無料 | ページ数 | 36ページ |
| タグ |
|
||||
| 評判 |
|
ブクログ | みんなのレビューをみる | ||
| ダウンロード |
PDF(458.7KB) ePub(75.8KB) 636 ダウンロード(PDF+ePub) |
||||
| 外部連携 | |||||
| ブログパーツ | この本をブログで紹介する | ギフト | |||
この本は平成18年度大阪府立大学総合教育研究機構プロジェクト型研究費を得て制作された清原文代・顧春芳『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』の補充教材として作られたブログ「大阪府立大学中国語講座」(著者:清原文代)を加工したものです。
なお、PDFについては中国語のフォントが不揃いになっています。これは恐らくパブーの仕様によるものです。気になる方はEPUBの方をお読みください。
なお、PDFについては中国語のフォントが不揃いになっています。これは恐らくパブーの仕様によるものです。気になる方はEPUBの方をお読みください。
はじめにお読みください!
この本の成り立ち
この本は平成18年度大阪府立大学総合教育研究機構プロジェクト型研究費を得て制作された清原文代・顧春芳『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』の補充教材として作られたブログを加工したものです。
清原文代「大阪府立大学中国語講座」(補充教材のブログ、「教材内容について」という部分がこの本の元になった部分です)
近年の中国の変化は激しく、記述の中には現状とは合わないものもありますが、内容は執筆当時のままになっています。
ポッドキャストでは現在でも音声(MP3)とPDF(中国語簡体字+pinyin+日本語訳+文法解説)を配信しています。詳しくは以下をご覧ください。
なお、音声の吹き込みを担当されたのは以下の方々です。
中国語女声:顧春芳(大阪府立大学総合教育研究機構教授)
中国語男声:張新民(大阪市立大学大学院文学研究科准教授)
日本語女声:舩本弥生(ナレーター)
日本語男声:本多信男(舞台俳優)
ご注意&制限事項
PDFについては中国語(簡体字)の一部が□になっています。これは恐らくパブーの仕様の問題です。EPUBではこの問題はありませんのでEPUBをご覧ください。その後、パブーのPDF出力が改善されたようで、現在ではPDFも中国語(簡体字)も欠けずに出力されています。但し、中国語のフォントは揃っていません。- 各回の末尾にはポッドキャストで配信しているPDF教材(本文の中国語+pinyin+日本語訳、及び文法解説)へのリンクと音声ファイル(MP3)へのリンクがあります。PDFとMP3はいずれもインターネット上にあり、閲覧や再生にはインターネット接続が必要です。ご注意ください。
- iPhoneやiPadのiBooksでEPUBを読む場合、音声(MP3)へのリンクは有効です。但し、一旦iBooksを閉じて、Safariで音声を再生することになります。誌面に戻るにはもう一度iBooksのアイコンをタップします。iBooksはどこまで読んだか記憶しているので、読んでいたページに戻れます。
-
iPhoneやiPadのiBooksではEPUBを読む場合、ネット上にあるPDFへのリンクは無効です。これはなぜだかよくわかりません。その後のiBooksのアップデートでPDFへのリンクも有効になりました。文法説明など主な部分はPDFに書いてありますので、ぜひご覧ください。なお、PDFへのリンクも音声と同様に一旦iBooksを閉じてSafariで開くことになります。 - パソコンでEPUBを読む場合、インターネット上へのリンクが有効かどうかはソフトウェアによります。
例えばcalibreではMP3へのリンクもPDFへのリンクも有効です。但しリンクはWebブラウザに引き継がれますので、別にWebブラウザのウィンドウが開いて、MP3の再生やPDFの閲覧をすることになります。
Firefoxをお使いの方はEPUBReaderというアドオンを使うと、一つのウィンドウの中でタブを切り替える形でEPUBと音声(MP3)を開けます。リンクからPDF教材をダウンロードすることもできます。
この本の著者について
清原文代(きよはら ふみよ)
1960年代に大阪に生まれる。大阪市立大学大学院文学研究科後期博士課程中国文学専攻単位取得退学(要は博士号を持ってませんということです)。現在は大阪府立大学総合教育研究機構准教授。主に1〜2年生の中国語教育を担当してます。
ホームページ(忙しくて更新してません、すみません)
近著は『リズムで学ぶ三文字中国語』(アルク 2007年)です。iPod、iPhone、iPadで使える音声とアニメが入ったCD-ROM付きです。iPod、iPhone、iPadをお持ちでない方もiTunesをインストール済みであれば、パソコンでもOKです。
アニメは全部で50個、週に1つずつアルク社のWebページで見られます。但し、これはWeb公開用に相当音質を下げてあります。商品ではもっと良い音ですのでご安心を。本来の音質がどのようなもの確認したい方は許可をとって私がYouTubeにあげてあるサンプル(1つのアニメの3分の2だけ)をご覧ください。3文字と短いけれども使える中国語のフレーズが、リズムとともにあなたの頭の中をぐるぐる回って離れなくなります!
Amazonでは、クリックなか見!検索で本を少し立ち読みできます。ご覧になりたい方はAmazonの『リズムで学ぶ三文字中国語』のページへどうぞ。
Webページ上で音声を聞きながら本文を見るには
パソコンをお使いの方は以下のWebページで本文を見ながら音声を聞けます。
音声はFlashを使ったプレイヤーで再生します。
清原文代・顧春芳『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』の本文
iPhoneやiPadで上記のWebページを見ると、Flashを使ったプレイヤーの部分は表示されませんが、[Download]と書いてある部分をクリックすると音声のあるところへジャンプします。
第2回補足:空港関連用語
空港や飛行機に関連する用語を補足しておきましょう。
机票
jīpiào
(飛行機のチケット)
订机票
dìng jīpiào
(飛行機のチケットを予約する)
我想订25号去北京的机票。
Wǒ xiǎng dìng èrshiwǔ hào qù Běijīng de jīpiào.
(25日北京行きの飛行機のチケットを予約したいです)
退票
tuìpiào
(チケットをキャンセルする)
#これは飛行機のチケットに限らず使えます。
我要退票。
Wǒ yào tuìpiào.
(私はチケットをキャンセルしたいです)
头等舱
tóuděngcāng
(ファーストクラス)
商务舱
shāngwùcāng
(ビジネスクラス)
经济舱
jīngjìcāng
(エコノミークラス)
靠通道的座位
kào tōngdào de zuòwèi
(通路側の席)
靠窗的座位
kào chuāng de zuòwèi
(窓側の席)
托运行李
tuōyùn xíngli
(荷物を預ける、荷物を託送する)
登机
dēngjī
(搭乗する)
登机牌
dēngjīpái
(搭乗券、ボーディングパス)
登机口
dēngjīkǒu
(搭乗口)
空姐
kōngjiě
(スチュワーデス)
#これは空中小姐の略です。
飞机晚点
fēijī wǎndiǎn
(飛行機が定刻より遅れる)
转机
zhuǎnjī
(飛行機を乗り継ぐ、トランジット)
#この単語には文字通り「転機」という意味もありますが、空港で使う場合はトランジットの意味ですね。
入境
rùjìng
(入国する)
出境
chūjìng
(出国する)
海关
hǎiguān
(税関)
班车
bānchē
(リムジンバス)
第3回補足:読み方を尋ねる、2つの「読む」
第3回のテーマは意味を尋ねるでした。
ポイントとなる文は、
〜〜是什么意思?
〜〜shì shénme yìsi?
(〜〜はどういう意味ですか)
ですが、日本語話者の場合、意味がわかっていても発音がわからないということがよくあります。そんな時はこう聞けばよいでしょう。
这个字怎么念?
Zhèige zì zěnme niàn?
(この字はどう読みますか)
念niànは読むは読むでも、声に出して読むという意味ですから、この文は字の発音を尋ねていることになります。
では声に出さずに目で読むことはどういうのでしょうか?
それは、看kànです。
看kànは視覚を代表する動詞で「見る」と「読む」両方の意味があります。
(例)看电视 kàn diànshì
(テレビを見る)
(例)看书 kàn shū
(本を読む)



