閉じる


WEB絵本
『露店商人(金子文子)』第5巻
絵・訳:茜町春彦
原作:金子文子

 

Title: A Street Vendor (Kaneko Fumiko) volume 5
Illustrated and translated by: Akanemachi Haruhiko
Original author: Kaneko Fumiko


絵1

 

 

隣のお爺さんは面白い親切な人だった.

 

いつも酒で顔を赤くほてらしていたが、酒の気がきれると「姐さんすまないがちょっと見ていてくんな」と私に自分の店を任しておいてどこかへ姿をかくした.その間に爺さんは近くの酒屋へ駈け込んで、コップ酒をあおって来るのだった.

 

The old man next to me was friendly and kind.

 

He always got drunk and his face was reddening. Whenever he sobered up, he said "Hey, miss! Excuse me, would you watch my stall?" And he left it to me and disappeared somewhere. Then, the old man went to a nearby liquor store and he drank a glass of alcohol. And he came back.


絵2

 

 

夜も更けて客足が少なくなった時分には、眼鏡越しに皺くちゃな目をしばたたきながら、商売物の浄瑠璃本か何かを取り上げては、妙な節をつけて小声で語るのが爺さんの癖だった.

 

A night got late. It was about time that the number of shoppers decreased.

 

Blinking with his wrinkled eyelids under glasses, the old man picked up a ballad book or something which was for sale. And he narrated it in a small voice with a strange intonation. This was his habit.


絵3

 

 

が、それにも飽きると、「姐さん、お前さんとこの店は馬鹿に陰気くさいね.まるで化け物でも出そうだよ・・・」

 

などと人のいい笑いを見せながら「これで少し、はたいてみな」と、古本の上の埃を払うハタキを私の方へ投げてくれるのであった.

 

商いが無くていつも退屈している私は自然とお爺さんの話の相手となった.

 

But, when he was bored with it, he said "Miss! Your stall has a dark and depressing atomosphere. It looks like a haunted house ...."

 

Showing a smile with his good personality, he said "Try dusting with this!" And he threw his duster toward me. Using it ,he always dusted the used books.

 

I had no sale and I was always bored. It was natural that I chatted to the old man.


絵4

 

 

私は答えるのだった.

 

「駄目よ、おじさん.いくら埃をはたいても台が無いんだから.品物は往来を通る人の埃をじかに浴びるんだもの.それに今日なんかはもっとひどいよ.私がここに来てみると、往来に水を撒いたと見えて地べたがビショ濡れさ、仕方がないから私、地べたの乾くまで暫らく待っていたのよ.それでもなお、これ御覧、シャボンも新聞も、ビショビショに湿気てるから・・・」

 

「ふん、なるほど湿気てるね、そんな按排でいいのかい?」

「いけないわよ、おじさん、しけってはいけない、ちゃんと袋の裏に書いてあるわ」

「じゃ、台を拵えたらいいじゃないか」

 

「そりゃ、言われるまでもなく知ってるさ.だけど、おじさんお金がないんだもの.ねえ、おじさん、それよか」と私はお爺さんの掛けている古本の空箱をちらと横目で見ながら、「その空箱貸してくれない?おじさんの腰かけている箱を.台にちょうどいいわ」と言ってみた.

 

するとお爺さんは、驚いたように目を丸くして、

「ええ、この箱かい、こりゃ困るな.この箱を取りゃお前さんの方の都合は好かろうが、俺の方は困る.一晩じゅう立ってるんじゃ、この老人は参ってしまうからな.やれやれ、それは・・・」と言って、ハハハと笑った.

 

こうして私達はいいお友達ともなり、いい隣人ともなった.が、それがかえって私を寂しがらせた.せめてこんなお爺さんが自分の祖父か父かであってくれたなら・・・と、私はこう思うのであった.

 

I said to him, "Mister! It is meaningless to dust because I have no stand. Passers-by raise the dust. My goods are being exposed to dust directly. And today's situation is worse. When I came here, the ground was completely wet. Someone watered the road. I just had to wait for a while until the road dries. Look, these soap powder bags and newspapers are wet ...."

 

"Huh? I see. They are wet. Are you OK with that?"

"That's bad, mister. I must keep it dry! The back of bag has mentioned so."

"Well, you should get a stand."

 

"I know. I don't need you to tell me that. But I have no money. Hey, mister! Putting that a side," I said and threw a glance at the empty box of used books on which he was sitting, "Would you please lend me the box that you are sitting on. It is the right size for the stand."

 

Then, his eyes were wide open surprisedly.

"Oh, this box! I'll be in trouble. If you use this box, it will be convenient for you. But I'll be in trouble. Whew, that is ....", the old man said laughingly.

 

Like this, we became good friends and good neighbors. But, on the contrary, that made me lonesome. I wished such an old man had been my father or grandfather.



読者登録

茜町春彦さんの更新情報・新作情報をメールで受取りますか?(読者登録について